Audiovizualinio vertimo svarba vartotojams

Audiovizualinis vertimas - tai vertimo sritis, kurioje specializuojamasi įvairios vaizdo medžiagos (filmų, serialų ir t.t.) vertimu, subtitravimu ir įgarsinimu. Šioje apklausoje siekiama ištirti audiovizualinio vertimo svarbą vartotojams. Apklausos užpildymas užtruks iki 5 min. Rezultatai nebus publikuojami. 

Dėkojame už dalyvavimą.

Rezultatai yra prieinami tik autoriui

Jūsų lytis ✪

Jūsų amžius: ✪

Jūsų pareigos: ✪

Ar gebate žiūrėti filmus anglų kalba, be įgarsinimo ir subtitrų? ✪

Kada paskutinį kartą žiūrėjote filmą originalo kalba, be vertimo? ✪

Kokias užsienio kalbas mokate ar suprantate? ✪

Kaip subtitrai įtakoja vaizdo įrašo žiūrėjimo patirtį? ✪

Visiškai nesutinkuNesutinkuNei sutinku, nei nesutinkuSutinkuVisiškai nesutinku
Subtitrai blaško mano dėmesį
Prie subtitrų greitai priprantu ir nebejaučiu, kad skaitau
Nespėju skaityti subtitrų

Kokių žanrų filmams gali būti reikalingas vertimas, net ir mokant originalo kalbą? ✪

Kaip įgarsintas filmas įtakoja žiūrėjimo patirtį? ✪

Nesutinku
Sutinku

Kuris audiovizualinio vertimo būdas Jums labiau patinka? ✪

Kodėl anksčiau pasirinktas būdas Jums labiau patinka?